-
1 нивелировать
2) Geology: bring up, take the levels3) Engineering: align, run a level4) Railway term: take levels6) Architecture: level down7) Mining: take the sights8) Cartography: grade (напр, железнодорожное полотно, дамбы), run level level9) Drilling: level up10) Makarov: do leveling, do levelling -
2 брать отсчёты нивелированием
Mining: take the levels, take the sightsУниверсальный русско-английский словарь > брать отсчёты нивелированием
-
3 осматривать достопримечательности
1) General subject: go sightseeing, lionize, see the lions, see the sights, show the lions, take in the sights2) Makarov: do sights, do the sightsУниверсальный русско-английский словарь > осматривать достопримечательности
-
4 осмотреть достопримечательности
General subject: see the sights, take in the sightsУниверсальный русско-английский словарь > осмотреть достопримечательности
-
5 показывать (кому-л.) город
1) General subject: show round the town, take round the town, show round a townУниверсальный русско-английский словарь > показывать (кому-л.) город
-
6 показывать город
1) General subject: (кому-л.) show round the town, (кому-л.) take round the town, (кому-л.) show round a town2) Makarov: (кому-л.) show (smb.)round the town, (кому-л.) take (smb.)round the town, (кому-л.) walk round the town, (кому-л.) escort round the sights of the city -
7 осматривать
vt; св - осмотре́ть1) оглядывать с разных сторон to look over; внимательно to examine, to inspectосма́тривать кого-л с головы́ до но́г — to look sb over from head to foot
осма́тривать вы́ставку — to see/to visit an exhibition, to look round an exhibition
осма́тривать достопримеча́тельности — to go sightseeing, to take in the sights of
2) обследовать to examine, to surveyосма́тривать больно́го — to examine a patient
-
8 П-555
БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ (НА МУШКУ coll) кого-что VP subj: human1. to aim a weapon at s.o. or sth.: X взял Y-a на мушку - X took aim at YX got (had) Y (lined up) in X's sights X drew a bead on Y.Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на прицел = X will keep an eye on YX will take note of Y.Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him. -
9 брать на мушку
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что[VP; subj: human]=====1. to aim a weapon at s.o. or sth.:- X drew a bead on Y.♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:- X will take note of Y.♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на мушку
-
10 брать на прицел
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что[VP; subj: human]=====1. to aim a weapon at s.o. or sth.:- X drew a bead on Y.♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:- X will take note of Y.♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на прицел
-
11 взять на мушку
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что[VP; subj: human]=====1. to aim a weapon at s.o. or sth.:- X drew a bead on Y.♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:- X will take note of Y.♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на мушку
-
12 взять на прицел
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что[VP; subj: human]=====1. to aim a weapon at s.o. or sth.:- X drew a bead on Y.♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:- X will take note of Y.♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на прицел
-
13 З-204
ТОЧИТЬ (ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ) ЗУБЫ (ЗУБ) coll VP subj: human1. \З-204 на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harmX точит зубы на Y-a - X has it in for YX has (bears, nurses) a grudge against Y X is out to get Y (in limited contexts) Y comes under fire (from X)....Он (Сталин) спокойно, даже равнодушно сказал (Кирову): «...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они (ленинградские коммунисты) поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы» (Рыбаков 2)....He (Stalin) spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd (the Leningrad Communists would) realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. \З-204 на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.: X точит зубы на Y = X is anxious (itching, eager) to get hold of YX is dying to get his hands on Y X has (set) his sights on Y X wants Y in the worst way X hankers for Y X is after Y.«Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша» (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e). -
14 вострить зуб
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. вострить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. вострить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зуб
-
15 вострить зубы
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. вострить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. вострить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зубы
-
16 острить зуб
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. острить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. острить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > острить зуб
-
17 острить зубы
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. острить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. острить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > острить зубы
-
18 точить зуб
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. точить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. точить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > точить зуб
-
19 точить зубы
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. точить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. точить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > точить зубы
-
20 визировать
3) Naval: get sights4) Military: align (через несколько точек)5) Engineering: sight (совмещать визирную линию с объектом), track (удерживать визирную линию на движущемся объекте)6) Mathematics: put a signature7) Law: attach, countersign8) Geodesy: align10) Cartography: aim, point on (на определённую точку), take a shot, take a sight12) Sakhalin energy glossary: sign off on (the chief accountant must sign off on every contract - Michele Berdy)13) Automation: aline14) Quality control: all correct (чертёж)15) Arms production: take sight16) Makarov: back, sight on (совмещать визирную линию с объектом), sight to (совмещать визирную линию с объектом), track (следить, сопровождать)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve … Wikipedia
The Last Puritan — The Last Puritan: A Memoir in the Form of a Novel was written by the American philosopher George Santayana. The novel is set largely in the fictional town of Great Falls, Connecticut; Boston; and England, in and around Oxford. It relates the life … Wikipedia
take — [tāk] vt. took, taken, taking [ME taken < OE tacan < ON taka < ? IE base * dēg , to lay hold of] I to get possession of by force or skill; seize, grasp, catch, capture, win, etc. 1. to get by conquering; capture; seize 2. to trap, snare … English World dictionary
The Discovery of Heaven — … Wikipedia
The Ronnie Johns Half Hour — Format Sketch comedy Created by The 3rd Degree Starring Heath Franklin Jordan Raskopoulos Dan Ilic Felicity Ward James Pender Caz Fitzgerald Becci Gage … Wikipedia
The Baguio Connection — (probably a spoof of The French Connection ) is an adventure story arc of the Philippine comic strip series Pugad Baboy , created by Pol Medina Jr. and originally published in the Philippine Daily Inquirer. This particular story arc lasts 51… … Wikipedia
The Infinite Quest — Doctor Who animated serial The Tenth Doctor and Martha Jones confront Baltazar on his ship. Cast … Wikipedia
take in (something) — 1. to understand the meaning or importance of something. I had to read the letter twice before I could take in all that it said. His father described the plan, but Nick s imagination couldn t take it in. 2. to see something. We took in the new… … New idioms dictionary
The Superman Monster — is an Elseworlds tale, combining the elements of the Superman mythos with Mary Shelley s Frankenstein . It was written by Dan Abnett and Andy Lanning, was pencilled by Anthony Williams, and was published by DC Comics in 1999.Characters*Klaus Kant … Wikipedia
The Beautiful People (professional wrestling) — The Beautiful People Stable Members Angelina Love (2007–2009, 2010–2011) Velvet Sky (2007–2011) Cute Kip (2008–2009) Madison Rayne (2 … Wikipedia
The DCI — (formerly, Duelists Convocation International) is the official sanctioning body for competitive play in and various other games produced by Wizards of the Coast and Avalon Hill. The DCI provides game rules, tournament operating procedures, and… … Wikipedia